roofnax.blogg.se

Film spongebob sub indo
Film spongebob sub indo










film spongebob sub indo

The result of this research showed that there are 19 utterances of idiomatic expressions found in The Shawshank Redemption movie based on Seidl and McMordie’s (1988). The data that has been collected is translates using Baker’s Theory but descriptively outlined. characters and its translation strategies in the subtitle from the movie.

film spongebob sub indo

The data is obtained by watching closely The Shawshank Redemption movie repeatedly, note-taking, compare the idiomatic expression used by the. The objective of this research is to examine the translation strategy of idiomatic expressions used by the translator in The Shawshank Redemption movie subtitle. The Shawshank Redemption movie is a meaningful movie which needs to knows more about.

film spongebob sub indo

The key words: subtitling strategy, subtitling accuracy, thrifty translation Read more There are three components covers the situation context, namely field, mode/channel, and tenor/relation. Among those strategies condensation is the most dominant one due to the limited space and subtitling time appearance because in the subtitling process, there should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet subtitling depends on the context covers the text, both situation context and cultural context. (TT).The research findings show that the subtitling strategies applied in Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation. The objects of the research are English sentences spoken by the actors and actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian subtitling as a target text. This research belongs to descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques. The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie.












Film spongebob sub indo